<form id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></form><strike id="t3d53"></strike>

    <sub id="t3d53"><listing id="t3d53"><listing id="t3d53"></listing></listing></sub>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><meter id="t3d53"></meter></nobr></address>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></address>

    <form id="t3d53"></form>
      佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
      133-1839-1728在線咨詢
      新聞資訊
      聯系我們

      當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
      用戶體驗與本地化
      時間:2020:04:20 19:17:00來源:佛山翻譯公司點擊:

        用戶體驗是一個整體性的概念,良好的用戶體驗需要靠優異的產品來體現,也需要務實的服務來支撐,而具有吸引力的服務則需要專業的團隊來打造。

        企業通過與本地化團隊的合作,基于用戶需求與體驗來設計產品,無論在產品功能還是在用戶界面上,都以用戶為核心,不僅使企業客戶的國外用戶能輕松獲得便捷服務,也為海外用戶提供了符合他們習慣的母語體驗。

        因此本土化設計對任何團隊來說都至關重要,因為好的設計不是要在美學上升華,而是要讓用戶感覺到是“為他而設計”。

        本篇文章將就用戶體驗和本地化之間的關系進行詳細的探討。

        一、 什么是UX?

        User Experiences(UX)指用戶體驗。盡管UX在近幾年成為了流行用語,但是早在1995年,尼爾森諾曼集團設計顧問公司的科學家兼聯合創始人唐·諾曼(Don Norman)就已經創建了這一詞匯,他對該詞匯的描述為以下:

        “User experience encompasses all aspects of the end-user’s interaction with the company, its services, and its products.”

        “用戶體驗包含最終用戶與公司、服務及其產品互動的方方面面。”

        今天,我們可以用一種更加簡單明了的方式來定義UX:用戶在使用您的應用程序或者瀏覽您的網站時的體驗。

        二、 UX的重要性

        意識到用戶體驗重要性的公司在市場中具有競爭優勢。如果公司希望他們的產品取得成功,那么公司應該充分了解用戶的需求以及滿足他們所需的變量。

        可用性

        任何軟件最終目標都應該是通過為用戶提供一種可以按照簡單方式完成其預期功能的產品來滿足客戶需求。瀏覽網站或者使用應用程序時,用戶體驗感越好,就越有可能與用戶建立互動。

        商業價值

        用戶對產品的總體滿意度反映在客戶的忠誠度上。出色的UX設計設法將用戶需求與業務目標結合在一起,從而使用戶和公司都能從中受益。

        如今,出色的用戶體驗劃分出了潮流引領者、市場領導者以及剩余的市場之間的區別。亞馬遜創始人杰夫·貝佐斯(Jeff Bezos)在UX方面的投入是亞馬遜第一年廣告投入的100倍。由此可見,Facebook, Apple, Google,Booking和其他的世界級公司在其UX團隊上進行大量投資絕非偶然。

        三、 UX與UI的區別

        User Interface(UI), 用戶界面是關于應用程序的界面和網站的布局。它著重展現產品的每個元素以最終形式出現的方式,例如按鈕、文本、滑動條、圖像等。因此,UI著重于用戶與之交互的所有視覺界面。

        而UX,是用戶使用產品的整體體驗。首先要理解你為什么要創建應用程序。這是一個迭代過程,其目標是為客戶提供滿足他們需求的產品。

        UX是動態的,不斷變化的使用情況、不停變化的各個系統,以及變化發生背后的情境與脈絡,因此它是不斷隨著時間而變化。總而言之,用戶體驗是關于用戶如何和產品交互及體驗產品。

        四、 UX與Localization

        Localization一般指本地化。本地化是指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程。

        在談論UX時,需要考慮到一個關鍵因素,那就是文化、語言和設計是緊密相連的。

        對于想要打開海外市場的產品來說,僅僅在語言方面進行本土化工作是不夠的,當地的風俗和用戶習慣也是本地化過程中需要關注的一個方面。

        我們不能在UX的工作完成后才考慮到本地化,從一開始到最終產品交付都需要考慮到它。

        未雨綢繆

        如果您在處理與優化UX相關的任務時不考慮本地化,那么以下的示例只是遇到各種問題的冰山一角。

        當本地化內容比原始文本長的時候,可能會導致您的應用程序文本被截斷,因此產生的后果可能會降低用戶體驗感;

        字體的大小和類型也會影響到應用程序和網站的可用性。亞洲字體比英語占用更多的空間,因此,在研究階段中就應該要考慮到這一點;

        在考慮UX時,另一個需要考慮到的重要因素就是Right-to-Left Layout(RTL),即從右到左布局。所謂RTL,就是指按平常習慣在左的視圖都會在右側,在右側的視圖都會在左側。這種布局方式經常被使用在諸如阿拉伯語、希伯來語等環境中,如果在研究UX時沒有考慮到這一點,會使您的這些潛在用戶在使用時感到困惑。

        多彩的世界

        當您準備在全球范圍內發布應用程序前,還必須考慮更多因素,其中有些因素遠遠超出了文字范圍,譬如色彩。我們生活在一個多彩的世界,不同的顏色在不同國家/地區具有不同的含義。

        Uber就是一個很好的例子,公司針對其運營所在的國家/地區有不同的視覺本地化要求,為不同的國際市場設計應用程序時都會到考慮顏色和圖案等元素,這種將文化差異作為用戶體驗過程的一部分的方法也已牢固地融入到Uber的DNA中。

        本土文化的高度敏感

        海外公司想要在本土獲得出色的用戶體驗,他們的產品需要體現出對當地文化的高度敏感性,從而獲取本地用戶的信任。

        另一個用戶體驗和本地化之間緊密聯系的例子是美國巨頭Google。在美國,棒球是一項受歡迎的運動。但是在俄羅斯這樣的市場上,棒球是小眾運動。因此,當用戶不熟悉所使用的示例時,很難建立參與度和客戶滿意度。Google通過了解和研究俄羅斯流行哪些運動,采用的本地化方法是使用曲棍球作為其應用程序(Google Fit APP)的圖標(曲棍球是一項在俄羅斯非常受歡迎的運動),這一決定使Google在俄羅斯獲得了更多的本地用戶信任感,更大程度的幫助Google提升用戶體驗感。

        早些年的熱門游戲《植物大戰僵尸》在進軍中國市場時,游戲開發商就針對中國當地的習俗以及用戶習慣對游戲進行了一些方面的改變。比如說游戲圖片中僵尸的裝扮,在中國用戶的傳統印象中,清朝官服裝扮的僵尸造型更加深入人心,而類似《行尸走肉》中僵尸的裝扮風格則是國外用戶所熟悉的。因此中國版的僵尸游戲中的僵尸裝扮做了相應的調整,普通僵尸都戴上了清朝的官帽,而最終 Boss 則頭頂秦始皇的皇冠。

        此外,以游戲中的一個植物為例,拳擊白菜在英文版中的名字叫“Bonk Choy”,意思是“發出巨響的白菜”。而在中國地區的游戲版本中打僵尸的這個植物被翻譯為“菜問”,植物介紹中也寫到“來自中國廣東的功夫高手”。從名字和介紹文字來看,就會將這個植物聯系到葉問上面,這樣幾乎不用看植物介紹也大概可以猜得到這個植物的能力,玩家對于游戲的親切感也陡然增加。

        綜上可知,企業在準備進入國際市場前,就需要具有國際化思維,避免使用與特定文化有關的俗語。比如說國內的一些電影在國外的譯名:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)等等。龍是漢族等東亞民族最具代表性的傳統文化之一,常用來象征祥瑞。在這些含有“龍”字的電影中,龍都毫無意外地指代影片中的英雄人物。而歐美西方文化中的“dragon”與中國傳統的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點和東方龍無異。隨著基督教勢力的壯大,龍和蛇的負面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號。因此,影片公司在本地做電影宣傳時,電影譯名與本地文化發生沖突,導致觀看者的理解偏差,從而降低了用戶體驗感。

        Booking的市場部門領導Emmanuelle Dumas在一次采訪中也提到過本地化在UX的工作流程中扮演了不可或缺的角色。

        “Booking是最早的在線旅游平臺之一。它于1996年在荷蘭成立。因為荷蘭是一個小國家,而荷蘭人喜歡旅游,所以從一開始就有國際化的需求。我們一直在考慮下一步需要開發什么市場。對我來說,在我的崗位上,我會考慮公司的重點市場是什么。是否有我們需要添加的語言;我們需要如何提升我們的內部團隊;或者將來向我們的語言專家發送什么信息。所以從一開始,翻譯和本地化就一直是我們工作的核心,因為Booking從一開始就是國際化的。翻譯和本地化促進了我們的業務,因為它們使我們能夠與當地用戶建立聯系。我們在70個國家的200多個城市設有辦事處,我們能夠通過這些地方辦事處評估我們每天與當地的關聯性。這種全球范圍的覆蓋意味著我們的團隊需要不斷地與我們的合作伙伴以及我們的客人交流,當然,我們也不斷地得到反饋,例如關于我們在當地的關聯性如何,以及我們在市場上可以做得更好的地方。因此,我認為本地化和翻譯是我們業務的核心。本地化團隊,與我們的UX工作緊密結合,在表達不恰當的地方給出反饋,并提供更適合在本地市場上使用的替代方案。”

        著名的企業家,網頁設計師,暢銷書《使用網絡標準進行設計》的作者杰弗里·澤德曼(Jeffrey Zeldman)說過:“內容先于設計。沒有內容的設計不是設計,僅僅是裝飾。”

        因此,制作出色的用戶體驗時不能忽略內容。要設計在不同國家/地區引起共鳴的用戶體驗,您需要了解如何為國際讀者寫作,也需要您從用戶體驗的角度了解實現本地化準備所需的輸出。

        總結

        在文章的最后,我們用Uber的CEO,Travis Kalanick的一句話總結下:

        “Every city has its own character and our long-term goal is to have unique designs for cities as well as countries.”

        “每個城市都有自己的特色,我們的長期目標是為他們打造出符合本地文化的獨特設計。”


      相關閱讀
      Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
      佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
      佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
      日本阿v片在线播放免费 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 新赏网