<form id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></form><strike id="t3d53"></strike>

    <sub id="t3d53"><listing id="t3d53"><listing id="t3d53"></listing></listing></sub>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><meter id="t3d53"></meter></nobr></address>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></address>

    <form id="t3d53"></form>
      佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
      133-1839-1728在線咨詢
      新聞資訊
      聯系我們

      當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
      技術視角下的翻譯質量控制研究
      時間:2021:01:18 13:35:00來源:佛山翻譯公司點擊:

        翻譯是一項復雜的語言轉換活動,主要處理兩套不同的語言系統在語法、詞匯、思維方法、文化習慣等各個方面的差異,因此,在語言轉換的過程中就不免會產生一些翻譯問題,從而影響翻譯的質量。

        翻譯質量是衡量一個項目是否成功的關鍵因素之一,它直接影響著翻譯項目的最終成敗。如何保證翻譯質量一直以來都是翻譯界的一個重要議題。所幸在信息技術飛速發展的今天,信息技術在為我們的生活帶來極大方便的同時,也推動了翻譯技術的發展,為我們確保翻譯質量提供了新的思維方法和技術工具。

        一、國內外翻譯質量研究現狀

        在翻譯研究領域,前人的研究大多關注翻譯質量評估及其模式,而對于翻譯質量控制的研究,特別是如何通過技術手段進行翻譯質量控制的研究寥寥無幾。從另一方面來看,翻譯質量評估的目的是促進翻譯質量的提高,所以,考察評估模式及標準對于控制翻譯質量具有一定的借鑒作用。

        (一)國外研究現狀

        國外的翻譯質量評估及其模式的研究,如果按照研究方法分類,主要可分非量化模式研究和量化模式研究。此分類的依據是Willams對于翻譯質量評估模式的分類。非量化模式研究是參照“標準”(standard)和“準則”(criterion)的研究模式,在非量化模式研究中,具體又可分為三大流派,即以反應對等為參照原則的流派、以語篇類型對等為參照原則的流派和以文本功能對等為參照原則的流派;而量化模式研究則是參照具體的、量化的參數來研究翻譯質量評估的研究模式。

        在非量化模式的研究中,主要的代表學者有以反應對等為參照原則的Nida,以語篇類型對等為參照原則的Reiss,和以文本功能對等為參照原則的House。Nida在翻譯質量評估模式的研究中,極其重視讀者反應的對等,包括其情感反應、知識反應等,即翻譯的動態對等原則,他認為評價翻譯質量的主要標準是讀者的反應,認為譯文的交際性和易懂性最重要。Reiss則從詞語和句法層面上升到語篇層面,參照“語篇類型對等原則”建立了新的翻譯質量評估體系,她將文本類型分為信息型(informative)、表情型(expressive)、作型(operative)以及視聽媒體文本(audio-medial texts),并且根據這些不同類型的特征和要求來評估翻譯質量。Reiss還提出了影響翻譯質量的四大范疇,即文學、語言、語用和功能范疇。House則在語言學的基礎上,提出了參照“功能-語用對等原則”的翻譯質量評估模式,她認為對翻譯本質的認識是翻譯質量評估的前提和基礎,翻譯即是用語義和語用對等的目標語言文本來代替源語言文本,所以,要根據源語言文本的語言特征和文本功能與目標語言的對等程度,來評估翻譯質量。House還從功能語言學視角,對語篇體裁和語境方面的“非對應”(mismatches)或“誤譯”(errors)進行了分。之后,Honig對功能-語用原則參照模式進行了進一步發展,提出了治療性(therapeutic)與診斷性(diagnostic)兩種模式,但后來,Honig的這種對翻譯質量評估模式的分類也遭受到了一些尖銳的批評。量化模式研究主要指評估人在評價譯文時,先設置好一定的參數,然后再根據不同參數的重要性,給每個參數設置一定的權重,再根據所設參數及權重評判譯文質量。在量化模式研究中,最具代表性的學者有Wilss、Bensoussan&Rosenhouse、Al-Qinai、Williams。Wilss為翻譯質量評估設置幾個簡單的參數,包括句法、語義、語用三個方面的正誤評價。Bensoussan&Rosenhouse將誤譯分為微觀和宏觀兩大類。Qinai提出了折中模式,為翻譯質量評估設置了7個參數,其中包括語篇類型、形式對應、銜接、語篇-語用對等、詞匯性質等。Williams在“文本論辯則”下建立了新的翻譯質量評估參數體系,這種體系是以論辯圖示為基準的翻譯質量評估模式,此評估模式包含了6個參數,如論辯圖示、結構關系、論辯類型、辭格等。這些參數在Williams看來,“可以達到用于對文本整體評估的目的”。所以,該模式及其參數的建立也滿足了翻譯質量評估模式效度的核心要求。

        上述翻譯質量評估模式研究多基于理論探討,與具體的翻譯實踐聯系不甚緊密。近年來,有一批學者也開始關注具體翻譯實踐中的翻譯質量問題。比如,在Depraetere主編的翻譯質量研究論文集中,就涉及了具體翻譯培訓中的翻譯質量問題,以及機器翻譯和具體翻譯領域中的翻譯質量評估問題; Drugan基于現今的翻譯實踐現狀,通過真實翻譯實踐案例,將翻譯質量評估分為兩種模式:自上而下(Top-down)和自下而上(Bottom-up)模式;Jiménez-Crespo則從翻譯技術和網絡本地化角度,分析了網絡本地化與翻譯質量的關系。

        (二)國內研究現狀

        我國的譯學界對翻譯質量評估研究也做出了很多有益的探索,提出了很多不同的翻譯質量評估參數和標準,其中,以量化模式研究居多,非量化模式研究數量雖少,但影響較為廣泛;也有少數學者從翻譯技術角度,提出了使用計算機輔助評估模式來評估翻譯質量。

        在量化模式研究中,范守義首次將模糊數學知識引入翻譯質量評估模式中,將傳統的、以“信達雅”為標準的抽象評估模式轉換為具體的、可比較的定量評估模式。辜正坤提出了翻譯標準多元互補論,認為翻譯標準是多元的,翻譯的最高標準就是譯文與原文的最佳近似度。穆雷在范守義和辜正坤的研究基礎上,提出不能只用信度作為譯文的唯一評價標準,而是要多重標準綜合考量,此外,針對不同的譯文,要對其評價標準參數設置不同的權重,因為各個參數在不同譯文中的重要性不同。此后,馮志杰、馮改萍提出了翻譯的二元基本標準論,他們認為,針對原文而言的“信息等價性”和針對讀者而言的“信息傳遞性”是翻譯的二元基本標準。李曉敏、楊自檢又設立了一個較復雜的翻譯質量評價系統,其中,評價翻譯質量的最高標準是“得體”,他們還將譯文分為內部和外部兩部分,在外部因素中,除傳統的讀者因素外,還將社會效益因素加入其中。侯國金從語用學角度提出了語用標記等效值理論及其計算方法,運用該方法可比較和估算不同的參數值,以達到“理想譯文”的等效高度。何三寧提出了關聯理論評估模式,將翻譯質量評價參數分為語言參數、實體參數和思維參數。

        在非量化模式研究中,司顯柱在系統語言學的基礎上,提出了功能語言學譯文評估模式,該模式強調譯文在語義(semantic)、語用(pragmatic)和語篇(textual)三個方面要與原文對等,除此之外,還要在人際意義及語篇意義上與原文對等。

        近年來,一些學者及業界人士逐漸意識到了利用計算機技術控制翻譯質量的重要性,并提出了構建計算機輔助翻譯質量評估系統。孟濤認為,計算機輔助翻譯和機器翻譯技術,使翻譯的自動化成為可能,翻譯質量評估也要相應的實現自動化,即建立計算機輔助評估(Computer-aided Assessment,CAA)系統。賈順厚通過實例論證了計算機輔助翻譯工具對網頁翻譯存在的一般性問題有良好的控制性,它能使翻譯過程簡化,有助于形成自動化的翻譯控制機制,從而保障翻譯質量。錢多秀提出了一些運用計算機輔助翻譯軟件(如Wordsmith3.0、Mono ConcPro2.0、SDL Trados)來測定譯文準確度的具體方法,并以科技翻譯領域譯文為例,詳細說明并論證了利用計算機技術對譯文準確度的評估相比于人工評估的優點,即速度快、涵蓋文本范圍廣。

        上述這些翻譯質量評估及其模式的研究都對翻譯質量控制的研究提供了很大的借鑒意義。然而,前人的研究側重于對翻譯質量進行分析和評價,此活動通常是發生在翻譯行為之后,其標準和方法與翻譯行業的標準有很大的差別,而且基本上并未被行業接受和應用。行業中廣泛應用的翻譯質量控制技術卻鮮有研究,更突顯了本文的研究意義。

        二、翻譯錯誤分類

        要想對翻譯質量進行有效的控制,就要在整個翻譯的過程中,量化翻譯質量參數,細化翻譯錯誤類型。翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表達出來,是信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動。在這個復雜的過程中,難免會遇到各種翻譯問題,從而導致翻譯錯誤。

        德國譯界對翻譯錯誤做了較多的探討。如,Wilss認為“翻譯錯誤”是“在語言接觸情境中對規范的違背”。 Nord認為“翻譯錯誤”是沒有執行翻譯要求(translation brief)中暗含的指令以及對翻譯中遇到的問題解決得不好”;翻譯錯誤除了文本特有的錯誤外,大體分為三類,即語用錯誤、文化錯誤和語言錯誤。綜合前人研究的成果,我們認為翻譯錯誤是偏離了既定的翻譯規范或翻譯標準的翻譯問題。翻譯規范中通常包括詳細的翻譯錯誤類型。要想控制翻譯質量,就必須區分翻譯錯誤,更好地遵從翻譯規范或翻譯標準。

        在國內外,按照不同的標準,翻譯錯誤的分類有所不同。國際上主要翻譯相關標準包括加拿大語言質量測量系統(Canadian Language Quality Measurement System)、歐盟的EN-15038:2006翻譯服務標準、美國譯員協會(ATA)錯誤方案、SAEJ2450翻譯質量標準、ITRBlack Jack Quality Metric、本地化行業標準協會LISA的QA Model、TAUS的動態質量模型(Dynamic Quality Framework)等,國內的標準有《中華人民共和國國家標準:翻譯服務規范》等。另有一些自動QA(Quality Assurance)軟件,如QADistiller,XBench,ErrorSpy等,這些QA軟件都有自帶的錯誤類型。歸結起來,翻譯錯誤類型大概可以分為以下幾類:

        1.語言。由于譯員的語言或專業水平有限,從而導致譯文語言生硬、專業術語使用不當、語言表達模糊、有語法錯誤、理解偏差等語言相關問題。如術語使用錯誤,即違反客戶術語;或明顯違反譯文語言所屬行業的約定俗成;或譯文中的術語概念明顯和原文不同。再如句法錯誤,即原文的術語沒有安排在譯文的相應位置上;或譯文有不正確文法結構;或譯文詞語正確,但是不符合譯文語法中所規定的表達順序。

        2.漏譯。譯者在翻譯過程中遺漏了原文本或源語言中的某些詞句或信息,從而導致翻譯的字符及信息不完整的現象,具體表現為原文的內容在譯文中沒有相對應的內容,或圖表內容沒有在譯文中體現。例如原文中有些關鍵詞匯沒有翻譯,從而造成讀者對譯文理解上的障礙或誤差,或者遺漏了原文必要的詞句或信息,甚至忘記翻譯原文。

        3.一致性。在譯文中出現翻譯風格、術語、專有名詞等前后不一致的現象,如翻譯風格不一致(一個較大的翻譯項目需切分成多個小項目,導致多人協作翻譯的痕跡)、重復內容不一致(譯文中出現不一致的翻譯字符,相同的文字前后翻譯不一致,相同的文字各語言之間不一致,相同的文字軟件用戶界面與聯機幫助文件不一致等)、術語不一致(如原文中出現多次“Jacobs”這個名字,譯文的前半部分一直譯為“雅各布”,后半部分則變成“雅哥布”或“詹克布斯”等),以及姓名、數字、日期、度量衡單位等不一致。

        4.翻譯風格指南(Translation Style Guide)。在國際化語言(翻譯)服務企業,針對特定客戶或項目通常都有制定好的翻譯風格指南(簡稱“指南”),用以規范譯文要求。指南包括通用標準和專用標準。通用標準即譯文通常應該遵循的標準,包括詞匯使用、表達方式、文字字體、標點符號、日期格式等;專用標準即翻譯項目本身的特殊要求,如專用翻譯軟件規定、特殊格式規定等。如果譯文違背上述指南中的具體規范,則會視為不同等級的翻譯錯誤。

        三、翻譯質量控制工具的基本分類

        語言(翻譯)服務企業常常需要在較短的時間內,完成上百萬、甚至上千萬字的翻譯和校對項目,此項目可能包括所有常見的翻譯錯誤類型。面對這樣的時間壓力,有沒有可能通過技術手段對此項目中的翻譯錯誤進行快速識別和快速修復,將人工重復的勞動力降至最低,從而最大限度地節省時間,提高效率呢?這就需要借助翻譯質量控制技術和工具來實現。這些工具可以根據一定的規范,設置相應的檢查參數,針對上述四種翻譯錯誤,實現批量的質量檢查,從而有效控制翻譯質量。

        從翻譯質量控制的專業程度來看,翻譯質量控制工具大致可分為三類:

        第一類是計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)工具。CAT工具利用計算機模擬人腦記憶功能的機制,將翻譯過程中簡單的、重復性的記憶活動交給計算機來做,讓譯者從機械性的工作中解放出來,轉而關注翻譯本身的問題,從而降低勞動強度,改善翻譯質量。當前,國外主要的計算機輔助翻譯工具有Alchemy Catalyst、SDL Trados、DéjàVu、Wordfast、memoQ、STAR Transit等,

        國內主要計算機輔助翻譯工具有雅信CAT、傳神iCAT、朗瑞CAT、雪人CAT等。

        第二類是翻譯技術開發商專門用于保障翻譯質量的工具。此類工具又可分為獨立式和嵌入式兩種類型,獨立式類型有L10 Checker、QADistiller、XBench、ErrorSpy、TMX Validator、Html QA等工具;嵌入式是指嵌入在第三方工具中,如SDL QA Checker集成在SDL Trados軟件中。

        第三類是指通用的校對工具,也可用于翻譯質量控制,如StyleWriter、Triivi、Intellicomplete、Bull fighter、Whitesomke、Grammar Anywhere、Microsoft Word校對模塊、黑馬校對等。這些輔助寫作、拼寫和語言檢查的工具可以對基本的語法、單詞用法、拼寫、標點符號、搭配等翻譯問題進行檢查和校對。

        在翻譯質量管理過程中,翻譯項目管理系統(Translation Management System,簡稱TMS)在客觀上也起到了對翻譯質量的控制作用,如該系統對工作流的控制,即如果沒有完成TEP(Translation、Editing、Proofreading)流程,系統無法直接進入下一個環節。當然,在翻譯過程中還會用到其他各種各樣的工具,這些工具在不同程度上也會有助于翻譯質量的控制,本文不再贅述。

        四、翻譯質量控制工具的主要作用

        以SDLTrados為代表的CAT工具,代表了最新的計算機輔助翻譯技術成果,能夠極大地提高翻譯效率。根據Gerasimov統計,SDL Trados和QA Distiller工具可以在很短時間內自動測出86%左右的譯文形式錯誤,Wordfast可以達到43%左右。SDL官方數據顯示,利用CAT工具的翻譯記憶庫功能,過去翻譯的內容在未來類似項目中可充分發揮作用。技術類文檔重復利用率可達80%,最高可提速100%,同時極大地提高了翻譯項目創建及翻譯審校的速度。在翻譯項目中使用CAT工具,還可以提高翻譯內容的一致性。CAT工具通常具有譯前文檔分析、格式轉換、資源提取、術語提取等功能,譯中的重復片段識別、術語識別、拼寫檢查等功能以及譯后的質量檢查、譯文格式統一等功能,在翻譯的過程中,具有質量控制的作用。在計算機輔助翻譯環境下,譯員可共享翻譯記憶庫和術語庫,譯員或審校員可根據不同的權限,監視、修訂翻譯數據庫中的翻譯句對和術語,這樣就可解決多人翻譯協作中的翻譯風格、術語不一致等問題。

        專門的質量控制工具以及通用的校對工具,通常可檢查的翻譯錯誤包括:(1)句段檢查:著重于檢查目標語言句段為空的句子。比如,因漏譯而導致目標語言句段和原文一樣、跳過原文句段沒有進行翻譯、目標語言句段明顯比源語言片段短、目標語言中存在亂碼、目標語言中的句子數目與源語言不一致;(2)一致性檢查:主要著重于檢查語言的一致性,比如在原文相同的詞句,但在譯文中卻使用了不同的表達方法;(3)標點符號檢查:主要檢查包括數值檢查、數字格式、度量衡和數字到文本轉換。對于科技文檔來說,數值檢查功能可以快速保證譯文中的數字和原文完全吻合;(4)術語檢查:主要檢查包括項目術語、禁忌詞、商標名稱、產品名稱等;(5)標記符號(Tag)檢查:主要檢查翻譯文檔中的標簽,如翻譯之后的XML(Extensible Markup Language)文檔通常會包含許多標記符號,質量控制工具可以快速檢查出標簽順序、位移、缺失等問題。

        以產業界常用的專業質量控制工具Xbench為例,它可支持對三十多種翻譯格式的檢查,并可快速檢查出漏譯、同源異譯、異源同譯、目標語和源語重合、標簽不匹配、數字不匹配、空格冗余、大小寫不一致、術語表達不一致、禁忌詞匯等翻譯問題。如有400多頁的技術文檔由五個譯員分工協作翻譯之后(生成TTX文件),需要對譯文之間的一致性進行檢查。如果由一個專業審校人工完成全部質檢,可能需要花費3-5天時間,而且無法保證找出所有譯文不一致的問題。利用Xbench工具,則可在數分鐘內快速完成此項任務。審校人員只需在Xbench中創建一個新的項目,將所有譯文批量導入到項目中,通過常規的QA檢查設置,軟件便可快速找出所有文檔之間不一致的內容(如圖1所示),并以列表形式醒目地呈現出來,還可導出完整的校對報告。審校人員只需用鼠標單擊不一致的地方,即可直接打開出問題的源文檔,快速修改翻譯錯誤,以確保同一個項目之間文檔的一致性。

        圖1Xbench檢查譯文不一致

        五、翻譯質量控制工具的局限性

        總的來說,計算機輔助翻譯質量控制技術可以融入譯前、譯中和譯后各個環節中。各環節的具體活動都可利用技術手段提升效率,控制質量。通過利用翻譯質量控制技術,可對翻譯錯誤進行細致量化,找出可能的錯誤結果,提供錯誤結果的上下文信息,從而進一步改善翻譯質量;翻譯質量控制技術越強大,對翻譯質量改善的作用就越大,同時也會進一步推動翻譯質量評估標準的量化。

        另一方面,翻譯是一個極為復雜的語言轉換過程,翻譯錯誤也必然帶有復雜性。計算機輔助翻譯質量控制技術有其自身的局限性,如不能檢驗出譯者翻譯理解上的錯誤、無法檢查譯文邏輯錯誤、不能檢查復雜的語法問題、術語檢查只限制于記憶庫和術語庫中的詞匯等等。造成翻譯錯誤的因素有很多,除了譯者的語言能力之外,還涉及譯者的專業背景知識、翻譯速度、所使用的工具、譯者的情感因素、客戶要求及翻譯項目運作過程中的各種風險等等,每一種因素對翻譯質量的影響不可低估,所以,QA工具只是一種控制翻譯質量的輔助工具,無法從根本上改變翻譯質量。計算機輔助翻譯質量控制技術會在翻譯質量需求的驅動下,呈現出螺旋式上升的發展趨勢,而質量控制工具的功能亦會愈加先進和完善。

        六、結語

        翻譯質量控制是一個復雜的動態體系,而不是一個孤立的、靜止的活動。在翻譯項目管理過程中,譯者是控制譯文質量的基礎,技術是譯文質量的重要保障,先進的質量管理理念是貫穿于項目周期的生命線。質量福音傳教士菲利浦·克勞士比(Philip Crosby)在20世紀60年代初曾提出“零缺陷”(Zero Defects)的概念,側重質量的預防和持續改進。“質量是符合要求,而不是好;質量的系統是預防,而不是檢驗和救火;工作的標準是零缺陷,而不是差不多就好;質量的衡量要用金錢和代價,而不是各種基于妥協的指標。”翻譯質量控制就是一個持續改進翻譯質量和翻譯質量“預防”的過程。

        在重視質量控制技術的同時,應該做好質量規范和質量控制計劃,將翻譯質量控制技術與項目管理的各個環節結合起來,在每個環節嚴格把關,在動態的過程中實現翻譯質量的整體控制,最終達到或趨于達到“零缺陷”。質量的零缺陷通常是理想化的目標。有時,客戶基于市場壓力和競爭等方面的考慮,優先考慮的往往是項目進度,因此,如何定位質量保證的角色、如何平衡進度、質量和成本之間的關系是質量控制的關鍵所在。

        翻譯質量的研究,對于提升翻譯學科地位有著不可估量的理論意義。翻譯質量控制的研究,屬于翻譯質量研究領域的一個重要分支,它在很大程度上突破了前人翻譯質量研究的局限性,并將會拓寬翻譯學研究的視角。同時,它對翻譯質量評估及翻譯質量標準研究也會產生巨大的推動作用;另一方面,翻譯質量控制技術的開發和研究,對提高個人譯者、翻譯團隊和企業效率,規范行業的翻譯服務標準和產出質量,促進翻譯質量模型改進和翻譯項目的最佳實踐等方面都具有重要的現實意義。


      相關閱讀
      Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
      佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
      佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
      日本阿v片在线播放免费 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 新赏网