<form id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></form><strike id="t3d53"></strike>

    <sub id="t3d53"><listing id="t3d53"><listing id="t3d53"></listing></listing></sub>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><meter id="t3d53"></meter></nobr></address>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></address>

    <form id="t3d53"></form>
      佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
      133-1839-1728在線咨詢
      新聞資訊
      聯系我們

      當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
      翻譯時該如何選擇文體
      時間:2021:01:30 16:37:00來源:佛山翻譯公司點擊:

        我們都知道,翻譯沒有標準的答案,同樣一句話可以有很多種譯法。那在翻譯實踐中,我們要如何恰當地選擇文體呢?

        首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。

        因為不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。

        其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。

        不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

        另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復數泛指的類屬表示法則為非正式語體。

        所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after??climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。

        那么,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時后,我們終于登上高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

        一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復雜,要視情況而定,不可一概而論。關于這方面的更多內容可以參閱一些關于文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。

        最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進是有一定規律的,如果破壞了這種規律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。

        例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時間(中午)引導出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時間時可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應如此。

        可譯為:“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底。”這種譯文就意思上連貫,讀起來順暢。如果破壞了這種規律,情況就不同了。

        例如: We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.

        原文中均以we(我們)作為已知信息,引導出不同的新的信息。所以,我們在譯時不應破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為: 我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰爭的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。

        這樣讀起來就不順,因為這段都是在講“我們”應如何,如何,中間突然插進一個“烈士們”,有些突兀,故應改為: 我們在這場戰爭的一個偉大戰場上集會,是為了把戰場的一角奉獻給那些為捍衛國家生存而在這里英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應當的,是義不容辭的。

      相關閱讀
      Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
      佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
      佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
      日本阿v片在线播放免费 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 新赏网