<form id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></form><strike id="t3d53"></strike>

    <sub id="t3d53"><listing id="t3d53"><listing id="t3d53"></listing></listing></sub>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><meter id="t3d53"></meter></nobr></address>

    <address id="t3d53"><nobr id="t3d53"><progress id="t3d53"></progress></nobr></address>

    <form id="t3d53"></form>
      佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
      133-1839-1728在線咨詢
      新聞資訊
      聯系我們

      當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
      法律英語詞匯特點及翻譯
      時間:2021:02:14 10:57:00來源:佛山翻譯公司點擊:

        所謂法律英語,“是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判定和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣常使用的語言。”法律英語在詞匯、句式等方面都有它自己的特點。

        1 專業性

        “法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語組成。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用,如預謀、過失、非法侵害等。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應用的詞匯,一旦到了法律文本中,便具有了區別于日常意義的法律意義。這也就是我們常說的法律詞匯的“專業性”。下表列舉部分英語單詞的普通意義和法律意義:

        除了這些普通詞匯所具有的專業意義之外,法律英語中還保留了一些外來詞與舊體詞,這也是法律詞匯專業性的一個體現和標記。

        外來詞:現代法律詞匯中保留一些來自拉丁文的詞匯,如

        此外法律英語詞匯中還保留著一些舊體詞,常見的舊體詞主要是由here、there、where和介詞合成的

        在翻譯時譯者需要充分了解、熟悉一些普通詞語的法律意義,并適當地運用上述外來詞和舊體詞。如下面譯文中的斜體部分:

        例1 依照《中外合資經營企業法》批準在中國境內設立的中外合資經營企業(以下簡稱合營企業)是中國的法人,受中國法律的管轄和保護。

        譯文 Chinese foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese_Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons,who shall be governed protected by Chinese law.

        例2 A contract shall be an agreement

        whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.

        譯文 合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護。

        2 正式性

        法律語言和普通語言相比,還體現在它的正式性上。在詞匯層面上的正式性主要體現在法律英語會使用一些較正式的詞。如在合同中,表示“在……以前”,我們用prior而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如:

        例3 合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協助、保密等義務。

        譯文 After the rights and obligations under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.

        原文中“終止”、“原則”、“通知”、“協助”四個詞分別被譯成正式的英語詞匯terminate,principle,notification,assistance,而不是日常使用較多end,rule,notice,help。下表中的正式詞匯一般常見于法律文本中:

        非正式詞匯正式詞匯

        法律英語正式性的特點要求譯者翻譯時盡量選用正式的用詞。

        3 客觀性

        法律文本應該是一種客觀的敘述,這種客觀性當然可以通過一些特定的句式,比如被動語態的使用等來實現。在詞匯層面上,我們在翻譯過程中,要避免帶有感情色彩的詞語。如die一詞,在其它的文本中,根據具體情況,可以譯為“死亡、逝世、犧牲、離開”。但在法律文本中,我們只把它譯為表述事實的“死亡”。

        4 準確性

        準確性可以說是法律的靈魂。因為一詞之差導致官司的例子在歷史和現代生活中并不鮮見。如,李文陽提到美國阿肯色州的一起遺產糾紛案,其爭論主要就是圍繞遺囑中所使用的between一詞。這份遺囑是:The remainders of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.立遺囑人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。上述遺囑到底是立遺囑人遺產的一半歸其妻一方的22外甥及外甥女,另一半歸其自己的侄女,還是將遺產在雙方外甥、外甥女、侄女之間平均分配呢?最后法官裁定為前者,其理由是“只有表示`在兩者之間'或`在兩方之間',才用` between'。如按后一種理解,即在23人中平均分配,就必須用`among'。”這個例子充分說明了準確性對法律文本的重要性。在具體翻譯過程中,譯者如何在用詞上再現精確性呢?大致說來,有如下幾種:

        4.1具體化

        翻譯時,將細微的差別加以具體化,從而使表述更加準確。如executor和administrator在法律英語中的意思都是指“死者的遺產代理人”,負責管理和處理死者的遺產。但二者有一點細微的區別,前者指的是死者已經定下遺囑的,后者則指的是死者沒有留下遺囑的情形。因而,executor應該翻譯成“遺囑執行人”,而administrator則為“遺產管理人”,此外這兩個詞主要指的都是男性,如果是女性,則分別為executrix和administratrix可分別譯為“女遺囑執行人”和“女遺產管理人”。

        4.2合并法

        法律語言是精確的,同時也應該盡量的簡潔。要做到精確和簡潔的統一,有時我們需要將不同層面的意義合并,以便使法律詞匯表達得更加精確。如condition一詞在合約中,指的是較重要的條款或條文,違反它,則另一方有權取消合約或追討賠償。所以這個詞事實上含有“很重要的條件”之意,因而一般翻譯成“要件”,而不譯簡單的“條件”。再如,covenant指的是在契約中所做出的承諾,它不同于一般的承諾或是協定,它包含“契約”和“承諾”兩種意義在里面,因而可以譯為“契諾”。

        4.3并置法

        有時為了表達更加準確,將兩個意義相近的詞并列使用。如“誠實信用”就被譯成了“honesty and trustworthiness”,而在早先則被翻譯成“good faith”。常見的還有:terms and conditions(條款)、rules and regulations (規章制度)、damage or injury(損害或損傷)、losses and damages(損壞)、null and void(無效)transfer and

        convey(轉讓)、heirs and devisees(繼承人)。這些同義詞在程度上、或是在使用范圍等方面有些細微的差別,將他們組合在一起使用,從而使所表達的意義更加完整、精確。如heirs and devisees中,heir一般可以指根據法律或是根據遺囑繼承另外一方之財產者,而devisee則指的是根據遺囑接受另外一方之財產者。將這兩個詞合并在一起使用則完整地包含了這兩方面的意義,避免引起法律糾紛。

        4.4增添法

        增加一些解釋性的話語,使得表述更加準確。如environmental law可以照字面意思翻譯成“環境法”;而environmental lawyer若直譯成“環境律師”,則有些讓人不知所云,而應該按照其意義增添解釋性的話語,譯為:從事環境法律事務的律師。

        再如前例“當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協助、保密等義務”,其中的“交易習慣”譯成了“ the appropriate trading practice”,很顯然這里添加了“ appropriate”一詞,這是以前的合同法翻譯中所沒有的。這樣的添加,就排除了那些非合法、非正當渠道的習慣做法,從而使翻譯更加準確和合理。

        翻譯時,除了可以根據具體情況使用上述方法以使表述更加準確之外,還有兩點也需要引起譯者的重視。其一,要做到術語統一。有些術語可能有好幾個譯法,但在同一份文件中,前后所使用的術語要一致。比如,insured一詞可以譯為“保險人”、“受保人”、“投保人”。盡管這三種表達都是可以接受的,但在同一份文件中,就只能擇其一而用。其二,法律英語的術語在不同的法域其含義可能會有些差別。如dominion在民法中指的是完全的所有權;而在國際法中,則指的是主權。再如estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事訴訟法中則為“禁止翻供”。

        本文轉自《中國科技翻譯》,有刪改。 作者李麗,香港中文大學翻譯系博士。

      上一篇:醫學翻譯技巧實例

      下一篇:沒有了

      相關閱讀
      Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1 技術支持:佛山seo公司
      佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
      佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
      日本阿v片在线播放免费 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 新赏网